张家口翻译公司 张家口翻译公司 张家口翻译公司
123

张家口翻译公司浅析译者风格

浅析译者风格
翻译是一种突破语言障碍,达到统一对话的表达方式,翻译的方式也有很多种,当然从大的方面来分,可以分为笔译和口译,翻译的内容有语言、文字、图像、声音、动作等方面的翻译。通过翻译这种表达方式,增进人与人、人与物之间的交流与融合,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。翻译者处在翻和译之间,起着关键性的过渡作用。所以译者们的语言习惯和思维模式都是都将决定了采用的译文意识和方法,直接影响着原文的翻译效果。作为一名翻译人员需要怎样的翻译风格呢?这个问题是似乎是没有答案的,每个译员都有属于自己的翻译风格,并且翻译风格相当于我们的兴趣爱好一样,没有绝对的优选权。原作品与译者本来也是两个独立的个体,尽管译者风格要尽量依附原作风格存在,但是不可能做到将原作品的韵味完全翻译出来,这也是由原创与译者是独立的个体决定的,在整个执行的过程中凭着理智、直觉把原作品的原作风格尽量摸索汲取出来,达到翻译的效果,宗旨就是要缩小与原作品风格的距离,这样的翻译能让人们之间的了解更加的深刻。所以说译者可以不在乎最优的风格选区,但应该重视个人风格的追求,充分发挥自己的主观能动性,实现个人独有的译文风格展现。
  翻译作为原作与译作之间的桥梁,译者把握好自己的翻译风格至关重要,做不到百分之百的统一,没有关系,最重要的尽最大努力去实现,这就是翻译界需要的效果。


张家口翻译公司推荐阅读


热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询